Generelt om namn.
Hjå dei fleste indoeuropeiske folk var det i dei eldste kjente tider skikk å ha berre eit namn. Romarane derimot hadde to namn, førenamn og slektsnamn. Etter samanbrotet til Romarriket vart det vanleg med berre eit namn. Folk i Noreg hadde ikkje familienamn (slektsnamn) før på 1800-talet (med unnatak for adel og andre personar av rang), berre førenamn og farsnamn eller som det heiter med eit framandord «patronymikon». Frå slutten av 1800-talet vart det etter kvart vanleg å ta namnet på garden som familienamn, men skikken med «patronymikon» heldt seg til ut i vårt hundreår.
«Slektsnamn» kan ha enkle opphav, men sjå «staselege» ut. Eit eksempel er etternamnet «von Führen». Ein fyrvaktar Morten Henrik Pettersen på Kvitsøy fyr hadde ei dotter Johanne Margrete Mortensdotter «von Führen». Ho var altså «frå fyret» og på tysk vert dette «von Führen». Eit «staseleg» etternamn som fortel at ho var «frå fyret». Eit anna eksempel er «Block Watne». Ein Peder Block i Stavanger var øltappar og hadde ei dotter som vart gift til Vatne i Høyland (nå Sandnes). Nokre etterkomarar frå Vatne tok i seinare ætteledd då etternamnet «Block Watne». Andre etterkomarar til Peder Block nytta andre kombinasjonar med «Block».
Forklaring - korleis eg registrerer namna i slektsforskinga mi.
Den 9. Februar 1923 kom namnelova, og sidan den tid skal
alle bruke det namnet som dei er registrert med i det offentlege registeret (ein
kan endre namn etter å ha søkt dette og fått tillating).
Før lova kom (og ei stund etter dette), skreiv folk namnet sitt
på ulike måtar (og nokre bruka eit heilt anna enn døypenamnet innskrive i
kyrkjeboka).
Noreg var ein del av Danmark i tida 1536-1814, og etter dette
var Noreg i union med Sverige. Skriftspråket opp gjennom tidene har bore preg av
dette
Presten som skreiv i kyrkjeboka var utdanna i utlandet, og
språket han nytta vil som oftast bere preg av dette. Nokre prestar skreiv
latinsk då dei førte inn hendingar i kyrkjeboka.
Klokkaren som skreiv i klokkarboka, var som regel ein frå
soknet, og skreiv truleg meir opp mot det som var «normalt» språk i bygda.
På nynorsk er det som oftast nytta -son eller -dotter og på
bokmål –søn/-sen eller -datter
Dersom faren heitte Jens og barnet som vart døypt heitte Einar
(gut) eller Else (jente) vil det sjå slik ut:
Einar Jensson eller Else Jensdotter (nokre brukar “Jensen” i
begge tilfella).
I eldre dokumenter kan ein finne for same person:
Fødd den 1. Oktober 1807:
Einar Jensen/Jensson/Jenssøn Tytland (Hjelmeland)
Vigd den 2. Juli 1842:
Einar Jensen/Jensson/Jenssøn Wadla (Årdal)
Døydde den 27. September 1871:
Einar Jensen/Jensson/Jenssøn Østerhus (Årdal)
Nokre gonger nytta dei berre døypenamnet (førenamnet) og
namnet på garden eller plassen:
Einar Tytland (fødd), Einar Wadla (vigd) and Einar Østerhus (døydde).
Me veit ikkje kva namn “Einar” sjølv brukte.
Det er ikkje nokon fast regel (men mange meiningar) om korleis
ein skal skrive namna i slektsforskinga.
Me kan dele opp namnet til ein person i tre delar:
|
|
|
Sist endra: 11.05.2022
Joh 17:3 Og dette er det evige livet, at
dei kjenner deg, den einaste sanne Gud, og han du sende, Jesus Kristus.
Sidene er laga av Geir-Arne Helgeland, og ligg som eit minne om han.
Fødd: 17.01.1959
Død: 13.08.2023
Du kan kontakte oss her: https://fam-helgeland.no/helgeland.nu